Inma, here I send you my translation of the song of Frank Sinatra- It was a very good year.
When i was seventeen, it was a very good year it was a very good year for small town girls and soft summer nights we'd hide from the lights on the village green when i was seventeen When i was twenty-one, it was a very good year it was a very good year for city girls who lived up the stairs with perfumed hair that came undone when i was twenty-one When i was thirty-five, it was a very good year it was a very good year for blue-blooded girls of independent means we'd ride in limousines their chauffeurs would drive when i was thirty-five But now the days are short, i'm in the autumn of my years and i think of my life as vintage wine from fine old kegs from the brim to the dregs it poured sweet and clear it was a very good year -Translation- Cuando yo tenía 17, fue un buen año Fue un buen año para las chiquillas del pueblo Y suaves noches de verano Nosotros escapábamos de las luces En el cespe del pueblo Cuando yo tenía diecisiete Cuando yo tenía 21, fue un buen año Fue un buen año para las chicas de la ciudad Quienes vivian arriba en las estrellas Con perfumado cabello Que caia suelto Cuando tenía veintiuno Cuando tuve 35, fue un buen año Fue un buen año para las chicas de sangre azul Con independencia y medios Nosotros circulábamos en limusinas Sus choferes conducían Cuando tenia 35 Pero ahora los días son cortos, yo estoy en el otoño de mi vida Y pienso en mi vida como un vino añejo de buenas viejas barricas Desde el borde de la escoria Se vierte dulce y claro Fue un muy buen año
Very Well, I would only change.. Quienes vivian arriba en las estrellas /en el piso de arriba/ Con independencia y medios /de medios independientes/ Desde el borde de la escoria /el poso, el finál/
Inma, here I send you my translation of the song of Frank Sinatra- It was a very good year.
ResponderEliminarWhen i was seventeen, it was a very good year
it was a very good year for small town girls
and soft summer nights
we'd hide from the lights
on the village green
when i was seventeen
When i was twenty-one, it was a very good year
it was a very good year for city girls
who lived up the stairs
with perfumed hair
that came undone
when i was twenty-one
When i was thirty-five, it was a very good year
it was a very good year for blue-blooded girls
of independent means
we'd ride in limousines
their chauffeurs would drive
when i was thirty-five
But now the days are short, i'm in the autumn of my years
and i think of my life as vintage wine
from fine old kegs
from the brim to the dregs
it poured sweet and clear
it was a very good year
-Translation-
Cuando yo tenía 17, fue un buen año
Fue un buen año para las chiquillas del pueblo
Y suaves noches de verano
Nosotros escapábamos de las luces
En el cespe del pueblo
Cuando yo tenía diecisiete
Cuando yo tenía 21, fue un buen año
Fue un buen año para las chicas de la ciudad
Quienes vivian arriba en las estrellas
Con perfumado cabello
Que caia suelto
Cuando tenía veintiuno
Cuando tuve 35, fue un buen año
Fue un buen año para las chicas de sangre azul
Con independencia y medios
Nosotros circulábamos en limusinas
Sus choferes conducían
Cuando tenia 35
Pero ahora los días son cortos, yo estoy en el otoño de mi vida
Y pienso en mi vida como un vino añejo de buenas viejas barricas
Desde el borde de la escoria
Se vierte dulce y claro
Fue un muy buen año
"I hope that you tell me if it is correct"
Thank you. see you soon.
Rosi
Very Well, I would only change..
EliminarQuienes vivian arriba en las estrellas /en el piso de arriba/
Con independencia y medios /de medios independientes/
Desde el borde de la escoria /el poso, el finál/
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar